查看原文
其他

金砖会晤同声传译素材【英、法、西】

2017-09-04 外交之声

9月4日上午,金砖国家领导人第九次会晤在厦门开幕。中国国家主席习近平宣布会议开幕并致辞。中国是今年的金砖国家轮值主席国。此次金砖国家领导人会晤主题为“深化金砖伙伴关系,开辟更加光明未来”。


金砖国家领导人合影


习近平说,金砖国家应该再接再厉,全面深化金砖伙伴关系,开启金砖合作第二个“金色十年”(“Golden Decade”)。为此,他提出了4点建议。


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=d05469jvu1q&width=500&height=375&auto=0


金砖国家的合作之道


在致辞中,习近平首先用一句古文形容了金砖国家的合作关系:


交得其道,千里同好,固于胶漆,坚于金石。

A partnership forged with the right approach defies geographical distance; it is thicker than glue and stronger than metal and stone.


习近平表示,金砖合作之所以得到快速发展,关键在于找准了合作之道。何为金砖合作之道?习近平这样诠释:


互尊互助,携手走适合本国国情的发展道路;

We have respected and supported each other in following the path of development suited to our respective national conditions;


秉持开放包容、合作共赢的精神,持之以恒推进经济、政治、人文合作;

We have pushed forward economic, political and people-to-people cooperation in an open, inclusive and win-win spirit;


倡导国际公平正义,同其他新兴市场国家和发展中国家和衷共济,共同营造良好的外部环境。

We have worked in unison with other emerging market and developing countries to uphold international justice and equity and foster a sound external environment.



如何开启金砖合作第二个金色十年?


习近平提出了4点建议:


❶ 致力于推进经济务实合作。

We need to seek practical results in our economic cooperation. 


我们应紧紧围绕经济务实合作这条主线,在贸易投资、货币金融、互联互通、可持续发展、创新和产业合作等领域拓展利益汇聚点。

We need to stay focused on promoting results-oriented economic cooperation, and expand converging interests in trade and investment, currency and finance, connectivity, sustainable development, innovation and industrial cooperation. 


❷ 致力于加强发展战略对接。

We need to strengthen the complementarity of our development strategies.


金砖国家应该在大局上谋划,关键处落子,本着共商、共建、共享原则,寻找发展政策和优先领域的契合点,继续向贸易投资大市场、货币金融大流通、基础设施大联通目标迈进。

We need to plan well at the macro level and take concrete actions in key areas. Acting in the spirit of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, we need to identify those areas where our development policies and priorities converge, and continue to work toward the goal of connectivity in trade and investment, currency and finance, and infrastructure. 



❸ 致力于推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。

We need to make the international order more just and equitable.


我们应该坚定奉行多边主义和国际关系基本准则,推动构建新型国际关系,为各国发展创造和平稳定环境。

We should remain committed to multilateralism and the basic norms governing international relations, work for a new type of international relations, and foster a peaceful and stable environment for the development of all countries.


要推动开放、包容、普惠、平衡、共赢的经济全球化,建设开放型世界经济,支持多边贸易体制,反对保护主义。

 We need to make economic globalization open, inclusive, balanced and beneficial to all, build an open world economy, support the multilateral trading regime and oppose protectionism.


要推进全球经济治理改革,提高新兴市场国家和发展中国家代表性和发言权,为解决南北发展失衡、促进世界经济增长提供新动力。

We need to advance the reform of global economic governance, increase the representation and voice of emerging market and developing countries, and inject new impetus into the efforts to address the development gap between the North and South and boost global growth.


❹ 致力于促进人文民间交流。

We need to promote people-to-people exchanges. 


今年,五国人文交流合作全面铺开,举行了运动会、电影节、文化节、传统医药高级别会议等丰富多彩的活动。

This year, people-to-people exchanges among our five countries have been in full swing, marked by the diverse activities of the BRICS Games, the BRICS Film Festival, the BRICS Culture Festival and the High-level Meeting on Traditional Medicine.


希望在我们共同关心和推动下,这些活动能够经常化、机制化,并努力深入基层,面向广大民众,营造百花齐放的生动局面。

We hope that through our joint efforts, these activities will take place regularly and be institutionalized. We need to expand our outreach to get the public more involved and encourage more lively exchanges of diverse cultures. 


以下附上习主席致辞的双语全文。



《深化金砖伙伴关系 开辟更加光明未来》

Stronger BRICS Partnership for a Brighter Future


Remarks by H.E. Xi Jinping

President of the People’s Republic of China

At the Plenary Session of the BRICS Xiamen Summit


Xiamen, 4 September 2017


尊敬的祖马总统,

Your Excellency President Jacob Zuma,


尊敬的特梅尔总统,

Your Excellency President Michel Temer,


尊敬的普京总统,

Your Excellency President Vladimir Putin,


尊敬的莫迪总理,

Your Excellency Prime Minister Narendra Modi,


女士们,先生们,朋友们:

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,


再次欢迎大家出席厦门会晤。我期待着同各位同事一道,围绕“深化金砖伙伴关系,开辟更加光明未来”的会晤主题,回顾总结金砖合作,勾画未来发展蓝图,开启合作新航程。

I am delighted to meet with my colleagues again. I wish to begin by extending, on behalf of the Chinese government and people, a warm welcome to you all. Welcome to the BRICS Xiamen Summit. With the focus on the theme of the summit: “Stronger Partnership for a Brighter Future”, I look forward to working with you to take stock of BRICS cooperation, map out a blueprint for its future development and set sail on a new journey of cooperation.


尊敬的各位同事!金砖合作已经走过了10年光辉历程。我们五国虽然山海相隔,但怀着合作共赢的共同目标走到了一起。

BRICS cooperation has traversed a glorious journey of one decade. Though separated by mountains and oceans, our five countries have been closely bound by a shared commitment to win-win cooperation.


中国古人说:“交得其道,千里同好,固于胶漆,坚于金石。”金砖合作之所以得到快速发展,关键是找准了合作之道。这就是互尊互助,携手走适合本国国情的发展道路;秉持开放包容、合作共赢的精神,持之以恒推进经济、政治、人文合作;倡导国际公平正义,同其他新兴市场国家和发展中国家和衷共济,共同营造良好的外部环境。

As an ancient Chinese saying goes, “A partnership forged with the right approach defies geographical distance; it is thicker than glue and stronger than metal and stone.” We owe the rapid development of BRICS cooperation to our adoption of a right approach. Guided by this approach, we have respected and supported each other in following the path of development suited to our respective national conditions; we have pushed forward economic, political and people-to-people cooperation in an open, inclusive and win-win spirit; and we have worked in unison with other emerging market and developing countries to uphold international justice and equity and foster a sound external environment.


事实证明,金砖合作契合我们五国发展共同需要,顺应历史大势。尽管我们五国国情不同,但我们对伙伴关系、繁荣发展的追求是共同的,这使我们能够超越差异和分歧,努力实现互利共赢。

Past progress shows that BRICS cooperation has met our common need for development and is in keeping with the trend of history. Though we have different national conditions, we share the commitment to pursuing development and prosperity through partnership. This has enabled us to rise above differences and seek win-win results.


当前,世界格局发生了许多深刻复杂的变化。在这一背景下,金砖合作显得更加重要。五国人民希望我们携手促进发展,提高人民福祉。国际社会期待我们维护世界和平,推动共同发展。我们应该再接再厉,全面深化金砖伙伴关系,开启金砖合作第二个“金色十年”。

As the world undergoes profound and complex changes, BRICS cooperation has become more important. Our people expect us to jointly boost development and improve their well-being. The international community expects us to make contribution to world peace and common development. We must redouble our efforts to comprehensively deepen BRICS partnership and usher in the second “Golden Decade” of BRICS cooperation.


第一,致力于推进经济务实合作。务实合作是金砖合作的根基,在这方面我们成绩斐然。同时,我们也要看到,现在,金砖合作潜力还没有充分释放出来。据统计,2016年金砖国家对外投资1970亿美元,只有5.7%发生在我们五国之间。这说明,我们五国还有广阔合作空间。

First, we need to seek practical results in our economic cooperation. Results-oriented cooperation is the foundation of BRICS cooperation, and significant progress has been made in this regard. However, we have yet to fully tap the potential of BRICS cooperation. Statistics show that of the 197 billion US dollars outbound investment we made in 2016, only 5.7% took place among our five countries. This means BRICS cooperation still has broad space.


我们应该紧紧围绕经济务实合作这条主线,在贸易投资、货币金融、互联互通、可持续发展、创新和产业合作等领域拓展利益汇聚点。今年,我们制定了《金砖国家服务贸易合作路线图》、《金砖国家投资便利化合作纲要》、《金砖国家电子商务合作倡议》、《金砖国家创新合作行动计划》、《金砖国家深化工业领域合作行动计划》,成立了新开发银行非洲区域中心,决定建立金砖国家示范电子口岸网络,在税收、电子商务、本币债务、政府和社会资本合作、金融机构和服务网络化布局等方面达成积极共识,各领域务实合作不断机制化、实心化,含金量不断提升。

We need to stay focused on promoting results-oriented economic cooperation, and expand converging interests in trade and investment, currency and finance, connectivity, sustainable development, innovation and industrial cooperation. This year, we have formulated the BRICS Trade in Services Cooperation Roadmap, the Outlines for BRICS Investment Facilitation, the BRICS E-Commerce Cooperation Initiative, the BRICS Action Plan for Innovation Cooperation and the Action Plan for Deepening Industrial Cooperation Among BRICS Countries. We have launched the African Regional Center of the New Development Bank (NDB), decided to set up the BRICS Model E-Port Network and reached extensive agreement on taxation, e-commerce, local currency bond, public-private partnership, and the network of financial institutions and services. Our practical cooperation has become more institutionalized and substantive, and delivered more tangible results.


我愿借此机会宣布,中方将设立首期5亿元人民币金砖国家经济技术合作交流计划,用于加强经贸等领域政策交流和务实合作。向新开发银行项目准备基金出资400万美元,支持银行业务运营和长远发展。我们愿同各方一道努力,把以往成果和共识落实好,让现有机制运行好,共同把握新工业革命带来的历史机遇,积极探索务实合作新领域新方式,拉紧联系纽带,让金砖合作机制行稳致远。

I wish to announce here that China will launch the Economic and Technical Cooperation Plan for BRICS Countries with 500 million yuan for the first term to facilitate policy exchange and practical cooperation in the economic and trade fields. China will contribute four million US dollars to the NDB Project Preparation Facility to support the business operation and long-term development of the bank. China will work with all parties to follow through on the outcomes and consensus achieved in the past, and make good use of existing mechanisms. Together, we must seize the historic opportunities of the new industrial revolution, explore new areas and models of practical cooperation, and enhance our links to ensure sustained and steady progress of the BRICS cooperation mechanism.


第二,致力于加强发展战略对接。我们五国虽然国情不同,但处在相近的发展阶段,具有相同发展目标,都已进入经济爬坡过坎的时期。加强发展战略对接,发挥各自在资源、市场、劳动力等方面比较优势,将激发我们五国增长潜力和30亿人民创造力,开辟出巨大的发展空间。

Second, we need to strengthen the complementarity of our development strategies. Despite our differences in national conditions, our five countries are in a similar stage of development and share the sa 43 35928 43 15536 0 0 2076 0 0:00:17 0:00:07 0:00:10 3270me development goals. We all face an arduous task in growing the economy. Strengthening the complementarity of our development strategies will help bring out our comparative strengths in resources, market and labor force, and release the growth potential of the five countries and the creativity of our three billion people, opening up huge space for development.


我们应该在大局上谋划、关键处落子,本着共商、共建、共享原则,寻找发展政策和优先领域的契合点,继续向贸易投资大市场、货币金融大流通、基础设施大联通目标迈进。要从结构性改革、可持续发展等角度入手,在创新创业、产业产能等领域拓展利益汇聚点,交流分享经验,助力彼此经济发展。处理好增长速度和质量、效益的关系,以落实2030年可持续发展议程为契机,谋求经济、社会、环境效益协调统一,实现联动包容发展。

We need to plan well at the macro level and take concrete actions in key areas. Acting in the spirit of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, we need to identify those areas where our development policies and priorities converge, and continue to work toward the goal of connectivity in trade and investment, currency and finance, and infrastructure. With a focus on structural reform and sustainable development, we need to expand our converging interests and share experience on innovation, entrepreneurship, industrial development and production capacity to boost our respective economic development. It is important to strike a balance between the speed of growth and the quality and efficiency of growth. By implementing the 2030 Sustainable Development Agenda, we have the opportunity to achieve balanced economic, social and environmental progress, and bring about interconnected and inclusive development.


第三,致力于推动国际秩序朝更加公正合理方向发展。随着我们五国同世界的联系更为紧密,客观上要求我们积极参与全球治理。没有我们五国参与,许多重大紧迫的全球性问题难以有效解决。我们就事关国际和平与发展的问题共同发声,共提方案,既符合国际社会期待,也有助于维护我们的共同利益。

Third, we need to make the international order more just and equitable. Our ever closer ties with the rest of the world require that we play a more active part in global governance. Without our participation, many pressing global challenges cannot be effectively resolved. We should speak with one voice and jointly present our solutions to issues concerning international peace and development. This meets the expectation of the international community, and will help safeguard our common interests.


我们应该坚定奉行多边主义和国际关系基本准则,推动构建新型国际关系,为各国发展创造和平稳定环境。要推动开放、包容、普惠、平衡、共赢的经济全球化,建设开放型世界经济,支持多边贸易体制,反对保护主义。要推进全球经济治理改革,提高新兴市场国家和发展中国家代表性和发言权,为解决南北发展失衡、促进世界经济增长提供新动力。

We should remain committed to multilateralism and the basic norms governing international relations, work for a new type of international relations, and foster a peaceful and stable environment for the development of all countries. We need to make economic globalization open, inclusive, balanced and beneficial to all, build an open world economy, support the multilateral trading regime and oppose protectionism. We need to advance the reform of global economic governance, increase the representation and voice of emerging market and developing countries, and inject new impetus into the efforts to address the development gap between the North and South and boost global growth.


第四,致力于促进人文民间交流。国之交在于民相亲。只有深耕厚植,友谊和合作之树才能枝繁叶茂。加强我们五国人文交流,让伙伴关系理念扎根人民心中,是一项值得长期投入的工作。这项工作做好了,将使金砖合作永葆活力。

Fourth, we need to promote people-to-people exchanges. Amity between the people holds the key to sound state-to-state relations. Only with intensive care can the tree of friendship and cooperation grow luxuriant. Enhancing the exchanges among our peoples and seeing the spirit of partnership embraced by all is a worthy cause that deserves our enduring commitment. A job well done in this regard will keep BRICS cooperation vibrant.


我们高兴地看到,我们五国领导人就加强金砖人文交流达成的重要共识正在变成现实。今年,五国人文交流合作全面铺开,举行了运动会、电影节、文化节、传统医药高级别会议等丰富多彩的活动。希望在我们共同关心和推动下,这些活动能够经常化、机制化,并努力深入基层,面向广大民众,营造百花齐放的生动局面。

We are pleased to note that the important consensus reached at the leadership level on closer people-to-people exchanges is being translated into reality. This year, people-to-people exchanges among our five countries have been in full swing, marked by the diverse activities of the BRICS Games, the BRICS Film Festival, the BRICS Culture Festival and the High-level Meeting on Traditional Medicine. We hope that through our joint efforts, these activities will take place regularly and be institutionalized. We need to expand our outreach to get the public more involved and encourage more lively exchanges of diverse cultures. 


尊敬的各位同事!

Dear Colleagues,


过去10年,是金砖国家集中精力谋发展的10年,也是坚持不懈深化伙伴关系的10年。在金砖合作的历史进程中,10年只是一个开端。正如年初我在致各位同事的信中所说,展望未来,金砖合作必将得到更大发展,也必将在国际事务中发挥更大作用。让我们共同努力,推动金砖合作从厦门再次扬帆远航,开启第二个“金色十年”的大门,使金砖合作造福我们五国人民,惠及各国人民!谢谢大家!



习近平主持金砖国家领导人

大范围会议并致辞


(法语同声传译视频)

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=z054658ssjk&width=500&height=375&auto=0

自CGTN 法语频道 法语同传:瞿业娟 钟震宇


金砖合作已经走过了10年光辉历程。金砖合作之所以得到快速发展,关键是找准了合作之道。


La coopération des BRICS a déjà une histoire de 10 ans. Nos cinq pays sont très éloignés les et des autres. Cependant, nous marchons vers la même direction qui est la coopération mutuellement bénéfique.


习近平强调,世界格局深刻复杂变化的背景下,金砖合作显得更加重要。我们应该再接再厉,全面深化金砖伙伴关系,开启金砖合作第二个“金色十年”。


第一,致力于推进经济务实合作


Les pays des BRICS devaient s'efforcer de promouvoir une coopération

économique concrète.


我们应该紧紧围绕经济务实合作这条主线,在贸易投资、货币金融、互联互通、可持续发展、创新和产业合作等领域拓展利益汇聚点。


Les pays doivent renforcer la coopération dans les secteurs tels que le commerce et l'investissement, les zones monétaire et financière, la connectivité, le développement durable, l'innovation et la coopération industrielle


第二,致力于加强发展战略对接


Les pays des BRICS devaient mettre en synergie leurs stratégies de développement afin de stimuler le potentiel de croissance de chaque membre.


加强发展战略对接,发挥各自在资源、市场、劳动力等方面比较优势,将激发我们五国增长潜力和30亿人民创造力,开辟出巨大的发展空间。


Les cinq pays doivent trouver des domaines de convergence de leurs politiques et de leurs priorités de développement, et travailler ensemble pour mettre en place un grand marché du commerce et de l'investissement, parvenir à la libre circulation des capitaux et des finances, et réaliser la connectivité des infrastructures. 


第三,致力于推动国际秩序朝更加公正合理的方向发展


Les pays des BRICS doivent rendre l'ordre international plus juste et plus raisonnable. 


(金砖五国)要推动开放、包容、普惠、平衡、共赢的经济全球化,建设开放型世界经济,支持多边贸易体制,反对保护主义。


Les pays des BRICS doivent promouvoir la mondialisation économique qui est ouverte, inclusive, équilibrée et bénéfique à tous. Il faut aider à construire une économie mondiale ouverte, à soutenir les mécanismes commerciaux multilatéraux et s'opposer au protectionnisme.


第四,致力于促进人文民间交流


Les échanges entre les peuples et les échanges culturels étaient cruciaux pour maintenir la vitalité de la coopération des BRICS.


我们五国领导人就加强金砖人文交流达成的重要共识正在变成现实。今年,五国人文交流合作全面铺开,举行了运动会、电影节、文化节、传统医药高级别会议等丰富多彩的活动。


Le consensus conclu par les dirigeants des pays des BRICS sur le renforcement des échanges entre les peuples produit des résultats concrets, comme des activités variées telles que des rencontres sportives, des festivals de cinéma, des festivals culturels et des conférences de haut niveau sur la médecine traditionnelle, se sont tenues ou se tiendront cette année.


 习近平出席金砖国家工商论坛开幕式主旨演讲

(西班牙语同声传译视频)


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=r05452v0dm7&width=500&height=375&auto=0

(自CGTN西语频道同声传译视频)


如何获取《外交之声》公布的工作机会、活动、项目信息、申请材料及报名表格?


请添加微信xiaoka365,加入《外交之声》微信交流群,注明”外交会“获取详细资料。(广告、微商等不能证明身份者禁入)


推荐阅读:


金砖合作“金句”、精华来了!

大国外交【视频全集】

王毅:中国已做好准备 会晤五大期待

想出国当汉语教师志愿者吗?报名了!

重要提醒!国家资助高校学生到国际组织实习今天开始报名

“金砖”来了!中国护照再升值【签证攻略】

【视频】王室珍藏座椅 为何只请习近平坐?

外国人来华工作的便利新政【老外必看】

他把各国领导人都画成了难民,却感动全世界!

中国驻印使馆再发安全提醒 这次多了三句话

飞机上的“奇葩”规定,都是用鲜血换来的!

联合国前副秘书长: 当前中国使馆的首要任务!

联合国入职考试揭秘

全球哪些护照最好用?

白本护照无出境记录,先去哪儿好?

盘点2017年上半年最新免签、落地签国家


《外交之声》自中国日报双语新闻、央视新闻、CGTN 法语频道、CGTN西语频道等

外交之声

Voice Of Diplomacy

直通使馆 放眼世界


长按二维码关注 转载须文首注明出处

转载及合作:xiaoka365@sina.com

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存